domingo, 8 de junio de 2014

La biblia de Barro - Bản Kinh Thánh Bằng Đất (5)

—Doctor, ¡qué tarde viene hoy! Tiene un montón de llamadas pendientes, y además está a punto de llegar el señor Bersini; ya han terminado de hacerle todas las pruebas y, aunque le han dicho que tiene una salud de hierro, insiste en que le vea usted y...
—Maria, veré al señor Bersini en cuanto él llegue, pero después anule todas las citas. Durante unos días puede que no aparezca por la consulta; vienen defuera viejos amigos y he de atenderles...
—Muy bien, doctor. ¿Hasta cuándo no debo de apuntarle nuevas citas?
—No lo sé, ya se lo diré; puede que una semana, como mucho dos... ¿Está mi hijo?
—Sí, y su hija también.
—Sí, ya la he visto. Maria, estoy esperando una llamada del presidente de Investigaciones y Seguros. Pásemela aunque esté con el señor Bersini, ¿entendido?
—Entendido, doctor, así lo haré. ¿Quiere que le ponga con su hijo?
—No, no, déjele, debe de estar en el quirófano; ya le llamaremos después.
Encontró los periódicos perfectamente ordenados encima de la mesa del despacho. Cogió uno de ellos y buscó en las páginas del final. El titular rezaba: «Roma: capital de la arqueología  mundial». La noticia daba cuenta de un congreso sobre los orígenes de la humanidad auspiciado por la Unesco. Y allí, en la lista de asistentes, estaba el apellido del hombre al que llevaban más de medio siglo buscando.
¿Cómo era posible que de repente estuviera allí, en Roma? ¿Dónde había estado? ¿Acaso nadie tenía memoria? Le costaba entender que aquel hombre pudiera participar en un congreso mundial promovido por la Unesco.
Recibió a su antiguo paciente Sandro Bersini e hizo un esfuerzo indecible para escuchar sus achaques. Le aseguró que tenía una salud de hierro, lo que además era verdad, pero por primera vez en su vida no tuvo reparos en no mostrarse solícito y le invitó amablemente a marcharse con la excusa de que tenía otros pacientes esperándole.
El timbre del teléfono le sobresaltó. Instintivamente supo que la llamada era de Investigaciones y Seguros.
El presidente de la agencia le explicó escuetamente el resultado de aquellas primeras horas de investigación. Tenía a seis de sus mejores hombres dentro de la sede del congreso.
La información que le transmitió sorprendió a Carlo Cipriani. Tenía que haber algún error, salvo que...
¡Claro! El hombre al que buscaban era mayor que ellos, y habría tenido hijos,nietos...
Sintió una punzada de decepción y de rabia; se sentía burlado. Había llegado a creer que aquel monstruo había aparecido de nuevo y ahora se encontraba con que no era él. Pero algo en su interior le decía que estaban cerca, más de lo que habían estado nunca. De manera que pidió al presidente de Investigaciones y Seguros que no dejaran la vigilancia, daba lo mismo hasta dónde tuvieran que llegar y cuánto costara.
—Papá...
Antonino había entrado en el despacho sin que él se hubiera dado cuenta.
Hizo un esfuerzo por recomponer el gesto porque sabía que su hijo le observaba preocupado.
—¿Qué tal va todo, hijo?
—Bien, como siempre. ¿En qué pensabas? Ni te has dado cuenta de que he entrado.
—Sigues con la misma mala costumbre que tenías de niño: no llamas a la puerta.
—¡Vamos, papá, no lo pagues conmigo!
—¿Qué estoy pagando contigo?
—Lo que sea que te contraría... Te conozco y sé que hoy no te han salido las cosas como esperabas. ¿Qué ha sido?
—Te equivocas. Todo va bien. ¡Ah! Puede que durante unos días no venga a la clínica; ya sé que no hago falta, pero es para que lo sepas.
—¿Cómo que no haces falta? ¡Uy, cómo estás hoy! ¿Se puede saber por qué no vas a venir? ¿Vas a algún sitio?
—Viene Mercedes, y también Hans y Bruno.
Antonino torció el gesto. Sabía lo importantes que eran los amigos para su padre, aunque éstos le inquietaban. Parecían unos viejos inofensivos, pero no lo eran. Al menos a él siempre le habían infundido un sentimiento de temor.
—Deberías casarte con Mercedes —bromeó.
—¡No digas tonterías!
—Mamá murió hace quince años y con Mercedes pareces estar a gusto, ella también está sola.
—Basta, Antonino. Me voy, hijo...
—¿Has visto a Lara?
Pasaré a verla antes de irme.

- Chào bác sĩ. Hôm nay ông đến trễ quá vậy. Có rất nhiều cuộc gọi đến tìm ông. À, ông Bersini chắc cũng sắp đến rồi.  Ông ấy đã làm tất cả các xét nghiệm rồi, dù kết quả cho thấy ông ấy vẫn khỏe như vâm, nhưng ông ấy vẫn khăng khăng muốn phải gặp bác sĩ và …
Tôi sẽ thăm khám ông Bersini ngay khi ông ấy đến, nhưng sau đó cô (1) hủy tất cả các cuộc hẹn nhé, Maria. Chắc tôi sẽ không đến phòng mạch trong vài ngày; Có vài người bạn cũ từ nước ngoài đến và tôi phải tiếp đón họ…
-  Vâng, thưa bác sĩ. Tôi phải ngưng đặt hẹn đến khi nào?
- Tôi cũng chưa biết nữa. Tôi sẽ cho cô biết sau. Có thể một tuần, mà cũng có thể là hai. Con trai tôi có đây không?
-  Thưa có, và có cả con gái ông nữa.
- Ừ. Tôi đã gặp con bé. Maria à, tôi đang đợi cuộc gọi của (2) giám đốc văn phòng thám tử. Hãy chuyển máy cho tôi ngay cả khi ấy tôi đang ở cùng với ông Besini. Cô hiểu chứ?
-  Tôi hiểu, thưa bác sĩ. Tôi sẽ làm vậy. Ông có muốn nói gì với con trai ông không?
-  Không, kệ nó đi, nó đang ở trong phòng mổ, chúng ta sẽ gọi nó sau.
Tìm thấy mấy tờ báo được sắp xếp ngăn nắp ngay trên bàn làm việc, ông lấy một tờ rồi lật đến mấy trang cuối. Ông bắt gặp một tựa bài: “Roma: thủ đô của thế giới khảo cổ”. Ở đấy, trong danh sách những người tham gia có tên của kẻ mà họ đã tìm kiếm suốt hơn nửa thế kỷ nay.
Làm sao mà hắn có thể bỗng dưng xuất hiện ở đó, ngay tại Roma? Hắn đã ở đâu suốt thời gian qua? Lẽ nào không một ai biết? Việc hắn có thể ham dự một hội nghị mang tính toàn cầu của UNESCO như vậy quả thật khó hiểu.
Khi tiếp bệnh nhân lâu năm của mình, Sandro Bersini, Ông kiên nhẫn im lặng lắng nghe bệnh nhân của mình rên rỉ. Cuối cùng ông khẳng định với Bersini rằng sức khỏe của ông còn tốt lắm, và điều đó hoàn toàn đúng, nhưng đây là lần đầu tiên trong đời ông không ngần ngại tỏ ra không chút kiên nhẫn và nhã nhặn mời ông Bersini ra về, lấy lý do là ông còn bệnh nhân khác đang đợi.
Chiếc điện thoại bất chợt reo lên làm ông giật nảy mình. Dựa vào bản năng, ông đoán biết rằng cuộc gọi này là từ văn phòng thám tử.
Giám đốc văn phòng thám tử giải thích ngắn ngọn những kết quả bước đầu điều tra được. Ông cũng cho biết bên ông đã cài 6 nhân viên giỏi nhất tham gia vào hội nghị.
Thông tin vừa được chuyển đến làm Carlo Cipriani vô cùng ngạc nhiên. Hẳn phải có sai lầm đâu đó, hay là…

Phải rồi. Người mà bọn họ đang tìm kiếm còn lão niên hơn cả họ. Và có thể hắn đã có con có cháu rồi cũng nên…
Ông cảm thấy giận dữ như là nạn nhân của một trò lừa ngoạn mục, bị mang ra trêu chọc chế giễu. Ông cứ tưởng con quái vật ấy đã xuất hiện trở lại nhưng sự thật hóa ra lại không phải vậy. Tuy nhiên, trong sâu thẳm, ông tin rằng họ đã đang tiếp cận rất gần người đàn ông đó, thậm chí chưa bao giờ gần hơn. Bởi thế, ông yêu cầu Văn phòng thám tử tiếp tục theo dõi, đừng nề hà gì chuyện đó dù có đến đâu và chi phí thế nào.
-         Cha
Antonino bước vào phòng mà Carlo Cipriani không hề hay biết. Carlo Cipriani cố gắng lấy lại sự tự nhiên bởi ông biết con mình đã cảm nhận được những lo lắng của ông.
 Mọi thứ ra sao rồi con trai?
-   Vẫn ổn như mọi khi cha à! Cha đang nghĩ gì thế? Cha thậm chí còn không biết rằng con đã bước vào.
- Lớn rồi vẫn chứng nào tật nấy. Vào phòng chẳng gõ cửa gì cả.
          -  Thôi mà cha. (3) Đừng đánh trống lảng với con.
            -  (4)  Cha đáng trống lảng gì?
- Thì chuyện làm cha bực bội ấy… Con biết cha mà. Con biết hôm nay mọi chuyện không như mong đợi. Có chuyện gì vậy cha?
-  Con lầm rồi. Mọi thứ vẫn rất tốt đẹp. À, (5) có thể trong vài ngày tới cha sẽ không đến phòng khám đâu. (6)Cha biết là vắng bố mọi việc cũng chả mất mát gì đâu, nhưng mà ta chỉ muốn báo cho con biết thôi.
- Sao lại không mất mát gì? Ấy, hôm nay cha thế nào? Con hỏi sao cha không đi làm được không? Cha đi đâu ạ?
- Cô Mercedes sẽ đến đây con à. Chú Hans & chú Bruno nữa.
- Mặt Antonino thoáng nhăn lại. Vẫn biết rằng đối với cha anh, bạn bè vô cùng quan trọng, nhưng những người này làm anh vô cùng lo lắng. Họ có vẻ là những ông bà già hiền lành vô hại nhưng thực tế lại không phải vậy. Ít nhất là đối với riêng anh, họ luôn đẩy anh vào cảm giác sợ hãi bất an.
- Cha phải cưới cô Mercedes thôi – anh đùa.
-         Bây toàn ăn nói xàm xí!
- Mẹ mất 15 năm rồi. Con thấy cha cũng thích cô Mercedes. Cha ấy cũng độc thân mà.
Vớ vẩn, cha đi đây con trai…
Cha gặp Lara chưa?
- (7) Cha sẽ gặp con bé trước khi đi.

Parte 6



A sus sesenta y cinco años, Mercedes Barreda aún conservaba mucho de la belleza que había sido. Alta, delgada, morena, de porte elegante y ademanes rotundos, imponía a los hombres. Quizá por eso no se había casado nunca. Se decía a sí misma que jamás había encontrado un hombre a su medida.
Era propietaria de una constructora. Había hecho fortuna trabajando sin descanso y sin quejarse jamás. Sus empleados la consideraban una persona dura pero justa. Nunca había dejado a un obrero en la estacada. Pagaba lo que tenía que pagar, les tenía a todos asegurados, se preocupaba de respetar escrupulosamente sus derechos. La fama de dura seguramente le venía porque nadie la había visto reír, ni siquiera sonreír, pero tampoco la habían podido acusar nunca de tener un gesto autoritario ni de haber dicho una palabra más alta que otra. Sin embargo, había algo en ella que imponía a los demás.
Vestida con un traje de chaqueta color beis, y como única joya unos pendientes de perlas, Mercedes Barreda atravesaba con paso veloz los pasillos interminables de Fiumicino, el aeropuerto de Roma. Una voz anunciaba la llegada del vuelo de Viena en el que viajaba Bruno, de manera que podían ir juntos a casa de Carlo. Hans había llegado hacía una hora.
***
Mercedes y Bruno se fundieron en un abrazo. Hacía más de un año que no se veían, aunque hablaban por teléfono con frecuencia y se escribían por internet.
—¿Y tus hijos? —preguntó Mercedes.
—Sara ya es abuela. Mi nieta Elena ha tenido un niño.
—O sea, que eres bisabuelo. Bueno, no estás mal para ser un vejestorio. ¿Y tu hijo David?
—Un solterón empedernido, como tú.
—¿Y tu mujer?
—He dejado a Deborah protestando. Llevamos cincuenta años peleándonos por lo mismo. Ella quiere que olvide; no comprende que eso no podremos hacerlo jamás. No quería que viniera. Sabes, aunque no quiere reconocerlo tiene miedo, mucho miedo.
Mercedes asintió. No culpaba a Deborah por sus temores, tampoco el que quisiera retener a su marido. Sentía simpatía por la esposa de Bruno. Era una buena mujer, amable y silenciosa, siempre dispuesta a ayudar a los demás.
Deborah en cambio no la correspondía con el mismo afecto. Cuando en alguna ocasión había visitado a Bruno en Viena, Deborah la había recibido como una buena anfitriona pero no podía ocultar el temor que le inspiraba «la Catalana», como sabía que la llamaba.
En realidad era francesa. Su padre había huido de Barcelona cuando estaba a punto de terminar la Guerra Civil española. Era anarquista, un hombre bueno y cariñoso. En Francia, como tantos otros españoles, cuando los nazis entraron en París se incorporó a la Resistencia; en ella conoció a la madre de Mercedes, que hacía de correo, y se enamoraron; su hija nació en el peor momento y en el peor lugar.
Bruno Müller acababa de cumplir setenta años. Tenía el cabello blanco como la nieve y la mirada azul. Cojeaba, por lo que se ayudaba de un bastón con el mango de plata. Había nacido en Viena. Era músico, un pianista extraordinario, como también lo había sido su padre. La suya era una familia que vivía por y para la música. Cuando cerraba los ojos, veía a su madre sonriendo mientras tocaba el piano a cuatro manos con su hermana mayor. Hacía tres años que se había retirado; hasta entonces Bruno Müller había sido considerado uno de los mejores pianistas del mundo. También su hijo David se había entregado en cuerpo y alma a la música; su vida era el violín, aquel delicado Guarini del que jamás se separaba.

jueves, 29 de mayo de 2014

La Biblia de Barro - Bản Kinh Thánh Bằng Đất (4)

Parte 4
Era mediodía. Pensó que aún le quedaba tiempo para pasar por la clínica y pedir a su secretaria que le anulara todas las citas de los próximos días. A la mayoría de sus pacientes ya les atendía su hijo mayor, Antonino, pero algunos viejos amigos insistían en que fuera él quien dijera la última palabra sobre su estado de salud. No se quejaba, porque eso le mantenía activo y le obligaba a seguir estudiando todos los días la misteriosa maquinaria del cuerpo humano.
Aunque él sabía que lo que de verdad le mantenía vivo era el doloroso deseo de saldar una cuenta. Se había dicho a sí mismo que no podía morir hasta hacerlo, y esa mañana en el Vaticano, mientras se dirigía al confesionario, le iba dando gracias a Dios por haberle permitido vivir hasta aquel día.
Sintió un dolor agudo en el pecho. No, no era el aviso de un infarto: era angustia, sólo angustia y rabia contra ese Dios en el que no creía pero al que rezaba e increpaba, seguro de que no le oía. Se puso de peor humor al encontrarse de nuevo pensando en Dios. ¿Qué tenía él que ver con Dios? Nunca se había ocupado de él. Nunca. Le había abandonado cuando más le necesitaba, cuando creía inocentemente que bastaba con tener fe para salvarse, escapar del horror. ¡Qué estúpido había sido! Seguramente ahora pensaba en Dios porque a los setenta y cinco años uno sabe que está más cerca de la muerte que de la vida y en el centro del alma, ante el viaje inevitable hacia la eternidad, se encienden las alarmas del miedo.
Pagó el taxi, y esta vez sí que recogió el cambio. La clínica, situada en Parioli, un barrio tranquilo y elegante de Roma, era un edificio de cuatro pisos en el que trabajaban una veintena de especialistas, además de otros diez facultativos de medicina general. Era su obra, fruto de la voluntad y el esfuerzo. Su padre se habría sentido orgulloso de él, y su madre... notó que se le humedecían los ojos.
Su madre le habría abrazado con fuerza, susurrándole que no había nada que él no pudiera alcanzar, que la voluntad lo puede todo, que...
—Buenos días, doctor.
La voz del portero de la clínica le devolvió a la realidad. Entró con paso firme, erguido, y se encaminó hacia su despacho, situado en la primera planta. Fue saludando a otros médicos y estrechando la mano de algún paciente que le paraba al reconocerlo. Sonrió al verla. Al fondo del pasillo se dibujaba la silueta esbelta de su hija. Lara escuchaba pacientemente a una mujer temblorosa que agarraba con fuerza la mano de una adolescente. Hizo un gesto de cariño a la jovencita y se despidió de la mujer. No le había visto y él no hizo nada para hacerse notar; más tarde se pasaría por su consulta. Entró en la antesala de su despacho. Maria, su secretaria, levantó los ojos del ordenador.

Parte 4
Lúc này đã là giữa trưa. Ông nghĩ rằng mình vẫn còn thời gian để tạt qua phòng khám và bảo cô thư ký hủy tất cả các cuộc hẹn trong những ngày tới. Phần lớn khách hàng của ông đã được Antonino thăm khám, tuy nhiên một vài người bạn cũ của ông lại cứ muốn ông là người cho ý kiến sau cùng về tình trạng sức khỏe của họ. Ông không phàn nàn gì, bởi điều đó giữ ông luôn làm việc và buộc ông ngày qua ngày phải không ngừng học hỏi về cơ chế hoạt đông của cơ thể người.
Thực chất, duy trì cuộc sống như vầy rất vất vả, và ông vẫn mong muốn kết thúc mọi chuyện. Ông đã tự nhủ với lòng rằng mình không thể nhắm mắt xuôi tay cho đến khi nào hoàn thành được việc đó, và sáng hôm nay tại Vatican, trong lúc tiến đến buồng giải tội, ông cũng cảm tạ chúa đã cho phép ông sót đến ngày hôm nay.
Nơi lồng ngực ông bỗng nhói đau. Không, đây chắc chắn không phải là dấu hiệu của một cơn nhồi máu cơ tim. Ông bắt đầu lo lắng, chỉ đơn thuần lo lắng và giận dữ với Chúa trời. Tuy ông không có đức tin nhưng ông vẫn cầu nguyện và thậm chí trách Ngài, lòng chắc rằng Ngài không bao giờ nghe được lời ông. Ông thầm mỉa mai khi nghĩ về Chúa. Rằng ông có can hệ gì với Chúa chứ? Ngài có bao giờ quan tới ông đâu. Chưa bao giờ. Người đã bỏ rơi ông khi ông cần Người nhất, khi ông ngây thơ tin rằng chỉ với đức tin là đã đủ để được cứu vớt, để vượt qua nỗi thống khổ. Ông tự nhủ mình đã từng ngu muội xiết bao.  Hẳn lúc này ông nghĩ đến Chúa bởi vào cái tuổi 75 ai cũng biết mình đã thập tử nhất sinh và tận sâu trong tâm khảm, trước chuyến du hành ngàn thu khhắn thể tránh khỏi, thì nỗi sợ hãi bắt đầu gióng lên hồi chuông cảnh báo.
Trả tiền taxi, và lần này thì ông đợi tiền thối.Tọa lạc lại Parioli, một khu vực yên tĩnh và rất đỗi thanh lịch ở Roma, phòng khám là một tòa nhà 4 tầng, nơi có 20 bác sĩ chuyên khoa và 10 dược sĩ đang làm việc. Đây chính là công trình của đời ông, là thành quả có được nhờ ý chí và nỗ lực. Cha ông đã rất tự hào về ông và mẹ ông… mắt ông giờ đấy bỗng thấm đm nước mặt.
Mẹ ông đã từng ôm ông trong vòng tay thật chặt, nhẹ nhàng thủ thỉ vào tai ông rằng không có gì là ông không thể vươn tới được, rằng ý chí của ông có để làm được tất cả, rằng…
Chào bác sĩ – lời chào của người gác cửa phòng khám đã kéo ông về với thực tại. Ông thẳng lưng bước từng bước dứt khoát vào trong, và ông đi thẳng về phía phòng làm việc trên tầng một. Vừa đi ông vừa chào những bác sĩ khác và siết tay vài bệnh nhân khi họ níu ông lại khi nhận ra ông. Ông mỉm cười khi thấy cô.  Bóng dáng mảnh khảnh của con gái ông ở phía cuối hành lang. Cô Lara đang kiên nhẫn lắng nghe một phụ nữ run rẩy, lúc này đang nắm chặt tay một thiếu nữ. Cô trìu mến chạm vào cô bé rồi tạm biệt người phụ nữ. Lara không thấy ông, và ông cũng không gây bất kỳ sự chú ý nào; ông sẽ gặp cô để hỏi han sau. Ông vào gian trước phòng làm việc. Cô thư ký của ông, cô Maria, ngước mắt khỏi màn hình vi tính.

La Biblia de Barro - Bản Kinh Thánh Bằng Đất (3)

Parte 3
—Carlo, me voy al aeropuerto, cojo el primer avión que salga para Roma, no me puedo quedar aquí...
—Mercedes, no te muevas hasta que te llame, no podemos cometer errores. No escapará, confía en mí.
Colgó el teléfono sintiendo la misma angustia que había notado en la mujer. Conociéndola, no descartaba que en dos horas le llamara desde Fiumicino. Mercedes era incapaz de quedarse quieta y esperar, y en aquel momento menos que nunca. Marcó un número de teléfono de Bonn y esperó impaciente a que alguien respondiera.
—¿Quién es?
—¿El profesor Hausser, por favor?
—¿Quién le llama?
—Carlo Cipriani.
—¡Soy Berta! ¿Qué tal está usted?
—¡Ah, querida Berta, qué alegría escucharte! ¿Cómo están tu marido y tus hijos?
—Muy bien, gracias, con ganas de volver a verle, no se olvidan de las vacaciones que pasamos hace tres años en su casa de la Toscana, nunca se lo agradeceré bastante, nos invitó en un momento en que Rudolf estaba al borde del agotamiento y...
—Vamos, vamos, no me des las gracias. Estoy deseando volver a veros, estáis siempre invitados. Berta, ¿está tu padre? La mujer percibió el apremio en la voz del amigo de su padre e interrumpió la
charla no sin cierta preocupación.
—Sí, ahora se pone. ¿Está usted bien? ¿Pasa algo?
—No, querida, nada, sólo quería charlar un rato con él.
—Sí, ahora se pone. Hasta pronto, Carlo.
—¡Ciao, preciosa!
No pasaron más que unos breves segundos antes de que la voz fuerte y rotunda del profesor Hausser le llegara a través de la línea telefónica.
—Carlo...
—Hans, ¡está vivo!
Los dos hombres se quedaron en silencio, cada uno escuchando la respiración cargada de tensión del otro.
—¿Dónde está?
—Aquí, en Roma. Le he encontrado por casualidad, hojeando un periódico. Sé que no te gusta internet, pero entra y busca cualquier periódico italiano, en las páginas de cultura, allí le encontrarás. He contratado a una agencia de detectives para que le vigilen las veinticuatro horas y le sigan vaya a donde vaya si deja Roma. Nos tenemos que ver. Ya he hablado con Mercedes, ahora llamaré a Bruno.
—Iré a Roma.
—No sé si es buena idea que nos veamos aquí.
—¿Por qué no? Él está ahí y tenemos que hacerlo. Vamos a hacerlo.
—Sí. No hay nada en el mundo que pueda impedírnoslo.
—¿Lo haremos nosotros?
—Si no encontramos a alguien sí. Yo mismo. He pensado en ello durante toda mi vida, en cómo sería, qué sentiría... Estoy en paz con mi conciencia.
—Eso, amigo mío, lo sabremos cuando haya acabado todo. Que Dios nos perdone, o que al menos nos comprenda.
—Espera, me llaman por el móvil... es Bruno. Cuelga, te volveré a llamar.
—¡Carlo!
—Bruno, te iba a llamar ahora...
—Me ha llamado Mercedes..., ¿es verdad?
—Sí.
—Salgo inmediatamente de Viena para Roma, ¿dónde nos vemos?
—Bruno, espera...
—No, no voy a esperar. Lo he hecho durante más de sesenta años y si él ha aparecido no voy a esperar ni un minuto más. Quiero participar, Carlo, quiero hacerlo...
—Lo haremos. De acuerdo, venid a Roma. Llamaré otra vez a Mercedes y a Hans.
—Mercedes se ha ido ya al aeropuerto, y mi avión sale de Viena dentro de una hora. Avisa a Hans.
—Os espero en casa.

Parte 3
-  Carlo, giờ tôi đến sân bay, bắt ngay chuyến đầu tiên đến Roma. Tôi không thể ở lại đây được.
-  Mercedes, cô không được có bất cứ động thái nào cho đến khi tôi gọi, chúng ta không thể phạm sai lầm. Cứ tin ở tôi, Hắn sẽ không thoát được đâu.
-  Ông gác máy mà lòng chất chứa cùng một nỗi lo mà ông cảm nhận được từ người phụ nữ. Ông hiểu rõ bà, ông không loại trừ khả năng trong hai giờ tới ông sẽ nhận được cuộc gọi của bà từ sân bay Fiumino. Mercedes vốn không thể ngồi yên một chỗ chờ đợi, và lúc này lại càng không. Ông quay số gọi cho Bonn và sốt ruột chờ đợi điện thoại được nhấc máy từ đầu dây bên kia.
-  Ai đấy?
-  Xin cho tôi gặp giáo sư Hausser.
-  Xin hỏi ai vậy?
-  Carlo Cipriani
-  Cháu Berta đây, chú khỏe không ạ?
-  À, Berta thân mén, gặp cháu thật vui quá! Chồng cháu và mấy đứa nhỏ thế nào?
Dạ khỏe lắm, cảm ơn chú. Cả nhà đều muốn gặp chú. Mọi ngời đều nhớ như in kỳ nghỉ 3 năm trước tại nhà chú ở Toscana. Không biết cảm ơn chú làm sao cho đủ. Chú đã mời bon cháu đến chơi vào thời điểm mà Rudolf đang gặp khó khăn nhất, rồi…
Thôi, thôi, có gì mà cảm ơn. Lúc nào chú cũng hoàn nghênh tụi cháu. Bố cháu có đấy ko Berta?
Berta nhận ra ngay sự nóng lòng trong giọng nói của bạn cha cô và cô cắt ngay cuộc tán chuyện mà không khỏi lo lắng.
Vâng, chú giữ máy nhé. Mà chú ổn không? Đã xảy ra chuyện gì thế ạ?
Không có gì cháu yêu à. Chỉ là chú muốn tán chút chuyện với bố cháu thôi.
Vâng, cháu chuyển máy ngay đây.  Hẹn sớm gặp chú Carlo.
Chào cháu cưng.
Chỉ vài giây sau, một giọng nói hào sảng, dõng dạc của giáo sư Hauser vang lên từ đầu giây bên kia.
-  Carlo
-  Hans à, hắn còn sống.
Cuộc nói chuyện đột ngột rơi vào trạng thái im lặng. hai người đàn ông như cảm nhận được sự căng thẳng trong hơi thở của nhau.
-  Giờ hắn ở đâu?
-  Ở đây, tại Roma này. Tôi tình cờ phát hiện ra hắn lúc liếc sơ qua mấy trang nhật báo. Tôi biết là ông không thích internet nhưng mà ông cứ vào mạng, tùy tiện tìm bất kì tờ báo tiếng Ý, ông sẽ thấy hắn ở trang văn hóa. Tôi đã thuê văn phòng thám từ theo dõi 24/24 và bám sát hắn trong trường hợp hắn rời khỏi Roma. Chúng ta phải chờ đợi và quan sát. Tôi đã liên lạc với Mercedes và giờ tôi sẽ gọi cho Bruno.
-  Tôi sẽ tới Roma ngay.
-  Tôi không nghĩ việc chúng ta đều gặp nhau tại Roma là ý kiến hay.
Tại sao không? Hắn đang ở đó, vậy nên chúng ta phải hành động ngay thôi. Chúng ta sẽ làm việc ấy cùng nhau.
Vâng, không có gì có thể ngăn cản chúng ta hành động.
Vậy chúng ta sẽ làm việc đó chứ?
Chỉ trong trường hợp chúng ta không tìm được ai khác. Tôi cũng vậy. Tôi đã nghĩ về nó cả cuộc đời minh. Nó sẽ như thế nào, cảm giác ra sao. Tôi cảm nhận được sự bình thản trong tâm trí mình.
Vì thế, bạn tôi ơi, chúng ta sẽ biết chuyện đó sau khi mọi thứ kết thúc. Chúa sẽ tha lỗi cho chúng ta, hoặc ít ra cũng hiểu điều chúng ta làm.
Chờ đã, có người gọi tôi, … là Bruno. Ông cúp máy đi, tôi gọi lại sau.
-  Carlo!
-  Bruno, tôi đang tính gọi cho ông.
-  Tôi đã nói chuyện với Mercedes rồi. Việc đó là thật sao?
-  Vâng.
-  Tôi sẽ bay thẳng từ Viena tới Roma ngay. Chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu?
-  Bruno, khoan đã…
-  Không, tối không chờ đợi nữa. Tôi đã chờ đợi hơn 60 năm rồi và giờ nếu hắn xuất hiện, tôi nhất định không chần chừ một giây phút nào nữa. Tôi muốn tham gia, Carlo à, Tôi muốn hành động.
Rồi chúng ta sẽ làm việc đó. Tôi đồng ý với anh. Mọi người hãy đến Roma đi. Tối sẽ gọi lại cho Mercedes và Hans lần nữa.
Giờ chắc Mercedes đã đến sân bay rồi, còn chuyến bay của tôi sẽ rới sân bay Viena trong 1 giờ nữa. Anh thông báo cho Hans nhé!
Tôi đợi mọi người ở nhà.