sábado, 3 de agosto de 2013

Zen koan


Había un monje joven y guapo como Dao que estaba perdido y visitaba a una pagoda de monjes femeninos en montañas. Le gustaría que el templo de refugio nocturno. La monja dueña aceptó rápidamente.

Esa noche, mientras dormía, una monja joven y guapa llegó a su habitación para a le seducir. Aunque esta joven estaba tratando todo lo posible para hacerle atractivo, pero el monje todavía frío. Finalmente él la persiguió lejos y dijo algo como esto:

- "Soy un pueblo cuya mente ha sido como la rama seca, la sedución sólo en vano."

Al día siguiente, la monja dueña escuchaba claramente la historia de principio a fin de una tercera persona, que estaba muy enojada y expulsó al monje del templo.

Después de este problema continúa de la siguiente manera.

 

El problema: Una pregunta para vosotros.       

 

 ¿Cómo el monje habría vivido sin monja enojada?

 

Espero que todos piensen un poco por favor.

 

Nghia

9 comentarios:

  1. Hola anh Nghia, no entiendo muy bien tu pregunta..

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  3. Así como una negativa o un consentimiento pero, qué hablaba o haría el monje con la monja joven y guapa para que la monja dueña no enojada. Estoy conforme con la explicación lógical de Dao. Lo siento mucho mi español.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, no, no te preocupes,..es que leí la entrada cuando estaba un poco dormida..hehe.. :) Pensaré en la respuesta y te digo algo..

      Muchas gracias por las entradas y que tengas un buen día!! :)


      Tram

      Eliminar
  4. Theo như nguyên văn của quyển Thiền Ngữ Nhật Bản câu mà nhà sư đẹp trai từ chối Ni cô trẻ xinh đẹp khiến cho bà Ni Cô trụ trì nổi giận là: "Ta là người mà tâm đã như cành cây khô, cô có quyến rủ cũng vô ích thôi". Theo cách nghĩ của mình thì: Trong cái đêm hôm đó, ông ấy nên hành xử như như thế nào để người Nicô trụ trì cho dù có nghe đồn thổi cũng không nổi giận đánh đuổi ông ấy đi. Đúng là theo Dao nghĩ cái Ông sư trẻ đó quả thật tàn nhẫn đối với một cô gái chủ động tỏ tình với mình.

    ResponderEliminar
  5. Por el contrario, si usted se pone en la posición de la monja dueña, ¿por qué estaba tan enojado cuando oyó aquella palabra del monje?

    Nghĩa

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  7. Yo no sé cómo... Ni los monjes ni las monjas pueden enamorarse con alguien, para no hablar de otro monje o otra monja. Si la monja áun tiene sentimentos, debería abandonar la pagoda.
    La pregunta puede ser rehecha cómo
    "¿Cómo el monje viviría sin que la monja dueña se enojara?"

    ResponderEliminar